原汁原味重現法國文學!《悲慘世界》法文版音樂會歌詠大時代悲歌與希望
本篇字數:1,439 字閱讀時間:2 分鐘
關於這篇文章,你覺得?
喜歡0
難過0
驚訝0
有趣0
本篇字數:1,439 字閱讀時間:2 分鐘
1 月 6 日及 1 月 7 日,由華貴娛樂主辦的《悲慘世界》法文版音樂會於台北小巨蛋完成在台首演,攜手台北愛樂管弦樂團,帶領台灣觀眾穿越至 19 世紀的法國,在樂聲中一同感動,探索愛、犧牲、寬恕和人性的深刻主題!
目錄
Toggle「悲慘世界」改編自法國文豪維克多.雨果(Victor Hugo)於 1862 年發表的同名長篇小說,故事背景設定於法國六月革命起義時,描繪一群不同背景和命運的人們在社會動盪下努力與生活,命運的交織、情感的糾纏,將政治、道德哲學、宗教信仰等面向融於一體,檢視善惡和法律的本質,呈現一個不斷挫折又重見希望的世界,被視為人生必看經典之作,所改編的音樂劇與電影在全世界都深受觀眾喜愛。
《悲慘世界》法文版音樂會,改編自 2017 年的法文版音樂劇,透過音樂詞曲的震撼力量帶領觀眾探索,超越時代、國界與語言,一同反思社會正義和人性,雖「英文版」更為人熟知,但「法文版」的旋律與英文版無異,且語言的使用未經過譯者一手,「法文版」更貼近小說原著,無論歌詞還是演出都是原創,更能帶出不一樣的深刻感動;同時,搭配音質均衡的法國 L2 音響與鵝頸麥克風,以及來自法國的製作團隊班底,都讓演出的聲音品質與音場環境達高品質狀態,藝術總監瑪格達表示,要用好的聲音與張力,「原汁原味」唱出大時代。
※想知道《悲慘世界》詳細的故事?傳送門在這:《偷一條麵包就被關19年?! 尚萬強的原型是世界第一個偵探!|音音有代誌 ep45》※
《悲慘世界》法文版音樂會,由瑞典哥德堡歌劇院音樂劇製作常任客席指揮比約恩.多貝拉爾(Björn Dobbelaere)擔任指揮,製作人菲利浦(Philippe Barreau)表示,用法文呈現「悲慘世界」音樂會是他的夢想,且音樂會的形式拿掉了表演與布景,更能凸顯音樂本身。
藝術總監瑪格達(Magda Barreau Hadnagy)表示,歷經兩年的製作期,選角上從 3000 人中,選出 300 人,最終再篩選出 27 名歌手,「無論歌聲或外型,演員們都與書中描繪極為接近。」,外加服裝由法國最後一家、專做 19 世紀傳統戲服的公司精心打造,從衣料到鈕扣細節都十分考究,希望透過演出,台灣觀眾可以深切感受、置身雨果的文學世界。
※各種版本眼花撩亂,有關悲慘世界電影版,你想看更多?傳送門在這:《《悲慘世界》電影版五大亮點!看過還不一定知道哩!》※
本次,《悲慘世界》法文版音樂會攜手台北愛樂管弦樂團,樂團首席蘇顯達本身即留法音樂家,他分享,「這些優美的法文歌詞與歌手們的聲音,就是典型的法國文化,我們演奏起來也非常享受。」
《悲慘世界》法文版音樂會首演現場售票近八成,包含去年度最熱門台灣音樂劇《勸世三姊妹》的躍演劇團團隊等眾多藝文音樂圈名人到場支持,親睹首度來台的經典演出。
※帶你穿越回十九世紀的動盪法國!傳送門在這:《邊革命還能邊唱歌?巴士底日來盤點法國大革命金曲排行榜!》※
這是音音有代誌的商業合作專屬帳號!想用最有趣的方式,告訴你關於藝文的各種事。 如果你也有藝文資訊想讓我們告訴大家,歡迎將新聞資料寄到這邊:inintomusic@gmail.com
我們將使用Cookies來追蹤並了解您的瀏覽體驗,包括個性化內容與頁面瀏覽追蹤;如按下同意或繼續瀏覽,即表示您接受我們使用Cookies。關於本網站使用Cookies的詳細的資訊,請參閱隱私權說明。
發表評論